醫學救援及自救互救好物狂銷
![]() |
醫學救援及自救互救好物狂銷最豐富最多樣內容,嘔心瀝血之作。
醫學救援及自救互救好物狂銷曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。
在閱讀完後重複咀嚼,才能體會出真正的意涵,總而言之人氣蠻不錯,
醫學救援及自救互救好物狂銷誠意推薦給大家看喔!
最新與最多的醫療保健,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!
醫學救援及自救互救好物狂銷好康道相報,在網路上它的評價很高很夯。
醫療保健醫學救援及自救互救好物狂銷全書的內容大意
這個真的很不錯,購買也很便利,省到荷包又不用出門真方便!
博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
商品訊息功能:
內容簡介: 博客來網路書局 本書是研究醫學救援與自救互救如何緊密結合的專著。全書重點介紹了五個方面的內容:一是醫學救援和自救互救,以及如何使兩者緊密結合實施救援和救護;二是遠程搜尋、現場搜尋、儀器搜尋、動物搜尋、聲光搜尋、三防偵檢等;三是如何從陸地、現場、空中、海上接近遇險者;四是遠程救援、接博客來書店觸救援、自救互救技巧等;五是惡劣環境中的醫學救援技巧與方法。
本書內容豐富、觀點新穎、深入淺出、旁征博引,集科學性、實用性、普及性與趣味性於一體,從不同角度對醫學救援及自救互救進行了全方位的介紹,可供各類醫務人員學習參考,特別適合探險與旅游的人員閱讀。
博客來博客來網路書店
- 作者: 霍文靜 王白石 編著
- 出版社:人民軍醫出版社
- 出版日期:2009/02/01
- 語言:簡體中文
醫學救援及自救互救好物狂銷
![]() |
醫學救援及自救互救好物狂銷推薦,醫學救援及自救互救好物狂銷討論,醫學救援及自救互救好物狂銷比較評比,醫學救援及自救互救好物狂銷開箱文,醫學救援及自救互救好物狂銷部落客
醫學救援及自救互救好物狂銷那裡買,醫學救援及自救互救好物狂銷價格,醫學救援及自救互救好物狂銷特賣會,醫學救援及自救互救好物狂銷評比,醫學救援及自救互救好物狂銷部落客 推薦
內容來自YAHOO新聞
神翻譯! 大陸菜的英譯嚇壞外國人
不同的國家自然有不同文化和語言,在翻譯時,若不處理得當,就會引發不少駭人的誤會。最近外媒盤點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不禁思索,該點這些「奇怪的菜」嗎?
據外媒報導,現在大陸為了迎合觀光客的日益增加,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,變成「澆在我奶奶上的汁」。
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但仔細一看英譯,卻讓人渾身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)
北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。
除了菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連告示牌也是讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用的告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)
其他推薦文章
新聞來源https://tw.news.yahoo.com/神翻譯-大陸菜的英譯嚇壞外國人-023000353.html
![]() |
醫學救援及自救互救好物狂銷
博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您